Archive for the ‘Writing and Speaking’ Category
Automatic Writing Corrector © – it is Finally Affordable!
An innovative Automatic Writing Corrector is designed to enhance the basic editing and proofreading functionalities of conventional word processors. Writing is generally considered more formal than speaking so it is important to maintain it correct and professional. Want to learn how technology can easily help you on improving your writing skills? Read the following article.
Overview
Automatic Writing Corrector analyzes our (digital) writing, searching for possible mistakes such as common grammatical or spelling errors, and suggests proper corrections. How can it correct your grammar? The idea is comparing your sentences with their own ‘proper’ sentences variations analyzed by a sophisticated algorithm. In most cases these solutions enables us to do the following: grammar check, misspelling and typos correction, and suggesting proper punctuation.
What is in it for us?
There is no doubt that most of us can find it useful:
* Improving sentence construction with correct grammar and punctuation.
* Improving the image we want to project through our writing.
* Improving our inter-personal communication skills.
* Enabling us to better express our thoughts and ideas.
* Significantly enhancing the capabilities of our existing text editors.
There are probably many other benefits that are not covered here, as this solution constantly changes, bringing us new ideas and additional solutions that help us on improving our English writing.
Summary
If we summarize the main benefit provided by this powerful Automatic Writing Corrector – it is helping us on identifying possible writing errors before we deliver or publish our writing assignments. Grammar processing technology is quite complex, but fortunately latest developments in this field make it transparent for the end users. We can only expect this technology to further develop itself, simply because writing is one of the most important tools that help us fulfill our daily assignments.
Gil Lavitov
http://www.articlesbase.com/self-publishing-articles/automatic-writing-corrector–it-is-finally-affordable-752904.html
Letter Writing Tool © – Get it Now!
Latest technological achievements claim to challenge and offer what sounds impossible – an advanced Letter Writing Tool that proofreads and fixes our grammar writing in just few clicks. Writing is generally considered more formal than speaking so it is important to maintain it correct and professional. The following article will show you how you can instantly correct your English grammar writing by using an advanced technology.
Short overview
When you think of it then Letter Writing Tool is actually a ‘virtual assistant’ that helps you to quickly identify and correct any writing problem (grammar, spelling, and punctuation) while you type your digital text. By simulating the human mind, this technology analyzes your writing by comparing it to a dynamic large database that contains proper variations of your text. In most cases these solutions enables us to do the following: grammar check, misspelling and typos correction, and suggesting proper punctuation.
Quick advantages
By using this automatic proofreading technology we gain the following:
* Improving sentence construction with correct grammar and punctuation.
* Improving our business communication skills with partners and customers.
* Saving on proofreading and editing costs such as hiring proofreading services or professional editors.
* Enabling us to better express our thoughts and ideas.
* Significantly enhancing the capabilities of our existing text editors.
There are probably many other benefits that are not covered here, as this important webmarketing technique constantly changes, bringing us new ideas and additional solutions that help us on improving our English writing.
Conclusion
If we summarize the main benefit provided by this powerful Letter Writing Tool – it is helping us on identifying possible writing errors before we deliver or publish our writing assignments. Everyone agrees that it cannot completely eliminate our writing problems; however, it can significantly help us on improving our writing skills. We can only expect this important webmarketing technique to further develop itself, simply because writing is one of the most important tools that help us fulfill our daily assignments.
Gil Lavitov
http://www.articlesbase.com/self-publishing-articles/letter-writing-tool–get-it-now-752934.html
Punctuation Writing Correction Software © – Get it Now!
If you look for an ideal writing, editing, and proofreading solution, you should try using this Punctuation Writing Correction Software technology. Writing is generally considered more formal than speaking so it is important to maintain it correct and professional. Find out how to transform your writing correct and appealing.
Short overview
As you probably already guess, Punctuation Writing Correction Software ensures correct writing by automatically checking and editing your digital text for proper punctuation, correct grammar (basic), and spelling. These language processing tools are based on a highly sophisticated technology that constantly analyzes massive amount of digital content, maintaining a huge DB of grammatically accurate content that is later compared with your writing. In most cases these solutions enables us to do the following: grammar check, misspelling and typos correction, and suggesting proper punctuation.
Quick benefits and advantages
Let’s quickly see what is in it for us:
* Saving on proofreading and editing costs such as hiring proofreading services or professional editors.
* Transforming our natural writing clear and professional.
* Improving our self confidence with our writing.
* Saving precious time spent on manual proofreading.
* Avoiding common writing mistakes we tend to repeat in our daily writing assignments.
There are probably many other benefits that are not covered here, as this webmarketing tool constantly changes, bringing us new ideas and additional solutions that help us on improving our English writing.
Conclusion
Almost anyone can benefit from this Punctuation Writing Correction Software especially those who already use conventional word processors and other text editors for their various writing assignments. One of the most important benefits provided by this technology is that it enables us to learn from our own writing mistakes so we won’t repeat them in our next writing assignments. We can only expect this important webmarketing technique to further develop itself, simply because writing is one of the most important tools that help us fulfill our daily assignments.
Gil Lavitov
http://www.articlesbase.com/self-publishing-articles/punctuation-writing-correction-software–get-it-now-736994.html
Dangers in Contract Negotiations With Non-English Speaking Consumers
California like the rest of the country has many non-English or limited English speaking residents particularly within the Latino population. To capture these markets many companies often employ bilingual individuals. Sometimes these bilingual individuals chose to take advantage of the limited English speaking for greater profitability to the business and to line their own pockets.
While limited English speaking customers may seem like easy targets, California law provides for tough sanctions and expansive protection of these customers.
Under California law any person engaged in a trade or business who negotiates primarily in Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese, or Korean, orally or in writing, are required to deliver to the other party to the contract or agreement and prior to the execution, a translation of the contract or agreement in the language in which the contract or agreement was negotiated, which includes a translation of every term and condition in that contract or agreement, among other types of goods and services , this is true if entering into one of the following contracts:
(1) Retail installment sales, defined as the sale of goods or furnishing of services by a retail seller to a retail buyer for a deferred payment price payable in installments;
(2) a loan or extension of credit secured other than by real property, or unsecured, for use primarily for personal, family or household purposes;
(3) a lease, sublease, rental contract or agreement, or other term of tenancy contract or agreement, for a period of longer than one month, covering a dwelling, an apartment, or mobilehome, or other dwelling unit normally occupied as a residence.
(4) A contract or agreement, containing a statement of fees or charges, entered into for the purpose obtaining legal services, when the person who is engaged in business is currently licensed attorney.
In a recent case in imperial county, (Alba Graciano v. Robinson Ford Sales, Inc., Superior Ct. Case No. L-01452) a non-English speaking person bought a car from a car dealer. The salesman apparently attempted to take advantage of the buyer and the buyer proved in court that the deal was for 0% interest loan on a $12,000 car.
The documents were prepared in English with no Spanish translation and the salesman increased the price to $17,865.00. The car buyer filed a lawsuit for violation of consumer laws.
The jury made a modest award and was to decide on punishment, but a settlement was reached with the buyer for $45,000.00, but the court still had to award attorney fees and costs which were at $249,365.36. The court reduced the attorney fees to $27,570, but on appeal the Court or Appeal held that the attorney fees cannot be reduced, because it would be going against the intent of the legislature which is to protect consumers.
On top of approximately $235,000.00 in attorney fees the Court of Appeal also ordered payment of the costs and attorney fees associated with the appeal itself. One salesman’s error over a $17,865 care cost the dealer about $300,000.
There is an exception for persons engaged in a trade or business who negotiate primarily in a language other than English, but has his or her own interpreter. To qualify for the exception the interpreter must not be a minor and must be able to speak and read fluently with full understanding both English and the other language.
If failure to comply the person aggrieved may rescind the contract or agreement in the manner provided by California law. In addition to these remedies other remedies may also apply depending on the goods and services and applicable statutes.
Arnold Hernandez
http://www.articlesbase.com/law-articles/dangers-in-contract-negotiations-with-nonenglish-speaking-consumers-102503.html
Critical Public Speaking Pre-preparation
Our continuing series of “So You Want To Become a Public Speaker”; we will look at Public Speaking Pre-Preparation. How many seminars have you gone to and paid good money to participate to find the speaker reading from cards, or reading from an overhead presentation? And let us not forget the “and, ums, ah’s”.
I went to a seminar once and it was so bad that I found myself counting how many “and’s and um’s” were being stated. I really cannot remember what the subject was. I found myself viewing the seminar participants sleeping, writing, day dreaming and so on. Have you ever been to one of those? There are really only two major causes for this type of poor performance.
1. Just there to get paid
That is to me the most disgusting reason of all. If you’re just there to get paid and not passionate about your speaking career GET OUT! People pay good money for seminars and expect to hear a good presenter with good information. Nuf said!
2. Bad preparation
Pre-Preparation is critical to your delivering a good presentation. In Public Speaking the pre-preparation, or lack of, will be noticed by your audience.
So, we are going to address pre seminar preparation.
So now you have the subject matter for your next seminar. You know the venue and the time allotted for your presentation. What else do you need to know?
Elements of Pre Prep
Know your audience; – their age group, gender, ethnicity, education, income level. You may ask yourself, “Why do I need to know all that information?”
The more your presentation is geared towards your audience the more impact and success you will have in its delivery and the less chance of a blunder. Example; There was a speech given by a government official where a question was raised on how the presenter thought about a specific person. Me personally, I felt the response was well stated, but was offensive to some with regard to “he is articulate” and was taken as a racial thing. There was rhubarb about that whole thing.
In this new politically correct (PC) world one must be careful of the words used. Unless you are a well known controversial speaker, one must address this issue in your pre-prep.
Can you see the value of knowing your audience before presenting?
To find out audience information, contact the seminar planner, they would have a good idea of your audience.
Speech Preparation – Okay you have your subject, now what? Organizing your speech is one of the most important skills to learn. Good organization is often the key to understanding. The audience is more likely to understand your message if it is well organized.
Write out your speech. Writing for public speaking isn’t so different from other types of writing. You want to hold your audience’s attention, communicate your ideas in a logical manner and use reliable evidence to support your point.
When you write a speech understand your audience is made up of listeners. They have only one chance to comprehend what you’re presenting. Your speech must be well-organized and easily understood, and your delivery must fit the audience. Again with the audience!
Practice, Practice, Practice! – In my eyes this is the most important part of public speaking! To put this in straight talk, “you need to nail this!” “You only have one shot. You blow it here and you’re all done.” I’m not joking!
If this is a new subject for you need to start practicing this presentation 1 week before show time! Your reputation is riding on every presentation you present regardless of the public speaking venue. Ask a friend over to help, it may cost you’re a dinner or beer, present it and ask for honest feedback.
You really don’t want to read off cue cards or read off you Power Point presentation. Your audience can read the onscreen presentation. It does not hurt to glance up if you loose your place. But again if you practiced this presentation enough you shouldn’t have to.
Equipment Requirements – Understand your venue. Seating capacity, number of expected participants, size of room and acoustics play a huge roll on your planned delivery. Also find out about existing sound equipment, projectors, screens and lighting.
Once you have gathered all this information you can start your pre-prep for equipment needed like wireless microphone systems and adaptability to existing sound equipment, USB presentation projector, laptop, extra batteries, extra bulb, USB flash drive (backup for your presentation), and screen.
There is nothing worst than getting to your public speaking venue and you don’t have the correct equipment for your presentation. Backup, back-up backup! Basically be prepared for the worst!
Pre-preparation is critical to your public speaking career. Know your audience, write out your speech in a logical manner, practice, practice, practice and then practice some more. Understand your venue and have the required equipment there to present your best presentation ever!
For more information on public speaking contact us 1-888-696-6424,email or visit our web site.
Dale A. Simmons
http://www.articlesbase.com/small-business-articles/critical-public-speaking-prepreparation-140025.html
Speaking About Education, Excitement and Translation For Personal Growth
As part of our ongoing translation studies lesson plan, this article continues to focus around the subject of food. Although I coordinated this project, much of the groundwork was completed by Medical, Certificate and Japanese Translation workers who have worked as professional interpreters for many years. I owe my gratitude to each of these people who have helped in getting this article to the point where it can be published.
Hunger and StarvationI would like to bring to you attention that a High School Transcript Translation worker has written this section. It’s often the role of the certificate translation worker to help out charities and non-profit organizations in issues requiring legal translations and notarization services. Since you are an international student, you are likely somewhat familiar with the obligations of a certified translation worker.
To keep our theme consistent across all articles in our series, our translation worker has written a sections on world hunger and organizations that are helping to cure the problem. Here is a list of some organizations that work to prevent the problem of hunger in the world. As your assignment, imagine that you are in charge of an organization that has decided to donate $25,000 each to two different groups. Be prepared to explain how and why you have chosen the organizations that you have decided. Since we want to make this easy and fun for you, we ‘ve already written a few questions for you that you can use to help complete your paper. Do these associations significantly improve the life of people? Do these associations provide a worthy service? How much of each dollar will go to the people they claim to help?
- Meds & Food for Kids
- Feed the Children
- The Hunger Site
- Friends of the World Food Program
- Project Peanut Butter
- Save the Children
- Heifer International
- Bread for the World
- Just Because
- America’s Second Harvest
All translation workers know that Medical Translation Services is one of the most difficult careers in the field. Sloppy handwriting in the medical translation is an international problem that is further complicated with poor grammar, incomplete sentences and bad spelling. One word that often leads to incomplete sentences is the word “because”. Here we illustrate the problem.
This point is well taken without a grain of salt from anyone in the language studies field. In all of my days on earth, I can’t think of anyone who would have a problem using the term because. Fortunately, because I like using the word because this doesn’t mean that you should stop using it. Certainly not! It just means that you need to use it correctly. Here’s a sentence fragment: Because Sonja loved medicine. Jose broke his leg because of how? In each of these phrases, important details are ignored. Unfortunately, when put all together the phrase still lacks completeness. If one were to fill in the missing data, a complete sentence could be made. Here is an example: Bruce stumbled into the waiting room because he was too intoxicated to walk straight. Or: Because she has had success with the prescription in the past, Sonja prescribed the 20 mg version.
Equivalent Words
One of the toughest parts about becoming an expert Japanese English Translation worker is building a strong vocabulary and then using it correctly. A part of this is knowing good synonyms to use in various situations. They add variety and spice to our language. Imagine how boring it would be if we described absolutely everything, we liked as “good,” for example. Because of synonyms, we can also describe them as “friendly” or “Tasty” or “satisfying” or “polite,” or we can choose from dozens of other synonyms.
The Literary and Cultural Start of French With Respect to Latin
We can trace the roots of what we properly term nowadays as French literature as far back as the end of the 10th century. The written documents a researcher is going to unearth will more or less date back to this or the succeeding century. The French language of the time was anything but a pure form of the modern French – indicates French Translation to English of those texts. Nevertheless, scholars are rather convinced that by the end of the 11th century, French being a well-structured unity of grammar and vocabulary was the language masses of people chose to speak. The term France in its modern meaning was appropriated by denizens of the land who for centuries had been composing a range of literary forms; but ironically as far back as the 9th century or even later the language of the court was Latin as most literary historians suggest. In spite of this fact though, placing such great importance in the Latin impact on the French language would be too bold. What historians find interesting is the phase in which the French language was known as Lingua Romana Rustica and at a much later stage it gain enough independence in order to be called a language. As early as the 7th century, the Lingua Romana, as distinguished from Latin and from Teutonic dialects, is mentioned and this Lingua Romana would be of necessity used for legal proceedings. It was recently when these documents were translated from Latin into French by a Legal Document Translation service. A few written signs have remained from the time when French was a young language. They can be traced back to the period between the 9th and 11th centuries and are of various nature. The first such documents accounts for an alliance called the Oaths of Strassburg between Louis the German and Charles the Bald.
Speaking about the Germans, they unfortunately failed to become accustomed – in comparison to their Scandinavian neighbors and their English cousins who were heavily influenced by Latin – to the new literary order imposed by France and Italy on Europe. The aspiration to stay clean from alien influences wrongly accused of being harmful underlies the German literary tradition. Despite this, 18th century English literature and early 20th century Scandinavian literature which were also thought to have a negative effect on the German tradition were greeted as entirely positive. The Reformation is perhaps one of the most important periods in German literary history. Germany’s most famous man of letters in his time was Martin Luther. His work necessitates more research than anyone else’s activity not only in terms of literary achievement, but also for his religious enlightenment because the intellectual capacity of the time was unthinkable without him. The work that Luther should be most closely associated with is the Bible – its translation changed completely the German language and culture. With his German Translation of the Bible Martin Luther added new principles to the art of translation and encourage its translation into English of the King James Bible. It was important that the dialect into which the Bible was translated should be comprehensible over as wide an area as possible of the German-speaking world. The language of the Saxon chancery thus became, thanks to Luther’s initiative, the basis of the modern High German literary language.
Medical Translation Agents Become Intellectuals Through Cooking
Your education in translations and food must continue to improve and that’s why we have written another fun filled exercise for you.Although I coordinated this project, much of the groundwork was completed by Medical, Certificate and Japanese Translation workers who have worked as professional interpreters for many years. In my opinion, each of these translations professionals have provided important writings to complete this assignment.
Lack of Food and WaterThis paragraph was provided by a highly skilled Birth Certificate Translation professional. It’s often the role of the certificate translation worker to help out charities and non-profit organizations in issues requiring legal translations and notarization services. Since you are an international student, you are likely somewhat familiar with the obligations of a certified translation worker.
Since this series of articles deals with food, the certificate translation worker has decided to provide an assignment that involves hunger as a world problem. For the purpose of this project, we have listed the names of several non-profit associations. Pretend for this paper that your have been given $250,000 dollars to share with one or more charities that serve the hungery. While you are the one who is responsible for splitting up the money, you must be able to justify your decision. To get you started, our certificate translation worker has prepared some questions that you might use to help evaluate the organizations: Do these associations significantly improve the life of people? Do these associations provide a worthy service? How do they provide the help?
- Friends of the World Food Program
- Meds & Food for Kids
- America’s Second Harvest
- Save the Children
- Bread for the World
- Project Peanut Butter
- Just Because
- Feed the Children
- Heifer International
- The Hunger Site
All translation workers know that Medical Translation Services is one of the most difficult careers in the field. We all know that the handwriting of doctors can be illegible and sometimes filled with ambiguity due to incomplete sentences. Interestingly, one medical translation worker pointed out how frequently incomplete sentences contain the word because. Let me provide you with an example.
This is actually a very good observation on the part of our medical translators. While because is an acceptable word to use, it’s easy to write a sentence when using the word. Even though this might be true, you shouldn’t avoid the use of because. Certainly not! But keep in mind that the proper use of the word because is important ,so don’t misuse it. Try to keep these simple ideas in mind. Because Tony requested pills. She did what because she loved medicine? Unfortunately, with these statement we don’t get a complete thought. That’s because this isn’t a complete sentence. It needs to have material added to the beginning or the end, like this: Because she is an addict, Sonja requested some colorful pills. Conversly: Because Sandra abuses medications, she was the first to ask for a powerful pain killer.
Equivalent Words
One of the toughest parts about becoming an expert Japanese English Translation worker is building a strong vocabulary and then using it correctly. Synonyms are words that have the same or nearly the same meaning. They add variety and spice to our language. Imagine how boring it would be if we described absolutely everything, we liked as “good,” for example. Because of synonyms, we can also describe them as “friendly” or “Tasty” or “satisfying” or “polite,” or we can choose from dozens of other synonyms.
The Obstacles Confronting French Translators
When the translator experiences the so called double translation in his or her mind, but he does this subconsciously, the resulting interlinguistic translation loses some of its accuracy. Part of the message is most often lost in a place called the unconscious, a term invented by Freud. Psychology places great importance in the existence of an internal language, according to the translations of the works of Freud by the German to English Translation, but are mostly unaware of it. As with any other reading process, the translator’s mind is actively occupied with the interpretation of the text, which often takes place on a merely unconscious level. Thus the translator will inevitably have to remember incidents in his own life arising from personal experiences including, pains and passions, sentiments and downfalls, impressions and memories. Thus the translator has no choice but to unconsciously manipulate the text.
Theorists of translation whose occupation lies in researching the area in-between the translation and the original are interesting to observe. According to Italian Translation theorist Paolo Bartoloni this is the zone in which two languages and/or cultures clash and blend in a sort of cross-fertilization where their distinct traits are distorted and confused by the process of superimposition. It is what in other words is called the interstitial are, a place that consists of both the enigma of arrival and the memory of origin, but is actually neither arrival nor origin. As a matter of fact, a demonic place like this is not easy to live in, because it is under constant change and therefore insecure.
Yet another critical challenge which the translator faces after translating the text is to thoroughly revise his rendition. In the interstices where the translator must return in the revision stage only to find there a first draft that is no longer the source text but is not yet the translated text. Those who have ever translated a text are familiar with the feeling of uncertainty in this phase. The revision process is always dependent on the very responsible editorial policy the publishers take. There are many cases in which, for example Portuguese Translation Services editors interfere heavily with translations, rendering unproductive the translator’s methodology. Quite frequently, editors do incorrect research of the model reader and the dominant of the text, and fitfully rework the translations that are to become publications, governed only by the rules of literature for mass consumption.
Usually, translators should stay open to interventions made by other on their text, as they can be very wholesome contributions to the final product. If a translator is lucky enough to find experienced and knowledgeable editors and revisers, he/she should certainly adopt a positive attitude. It is very important to have a referee, a third party that can suggest other possible options, as quite often the translator driven by emotions considers him/herself the best possible judge. Other factors are always invited to take part in the development of translation because according to Antoine Berman, a French Translator ideologist, by translating one accepts the culture of the other. Cinema, music and theater which are performing arts also demand such support. The translator’s culture is significantly a border culture; the translator is very often abandoned with the difficult task of balancing on the thinning rope looking down to the abyss when it comes to translating authors who come from the marginalized corners of the world.
Publishing Options for Writers
Writing and selling a book has never been easier than it is these days. No more must you rely on finding a major book offer with a significant publisher to become thought of as a successful writer. There are lots of alternatives nowadays when it comes to the age old issue of how to write a book and get it published. In this article, we are going to go over some tips which will have you on the way to becoming the realized writer that you dream of becoming.
First of all, you should decide the type of book that you will come up with. Decide on something which you would like since the process of truly composing the book will probably consume much of your waking hours. Regardless of whether you decide to create a children’s book, romance book, a how-to book or any kind of additional genre, getting published in the standard sense can be tough at best. Lots of people do not ever make a lot of headway trying to go this route because the competition is simply too great.
Should you be contemplating taking a book to the actual level associated with having it printed, chances are that you are up to date regarding how to write a book when it comes to the entire composing process. Otherwise, there are definitely numerous publications as well as courses you could investigate that describe the procedure associated with creating characters, plots, picking great titles and anything else that will go into composing something which is worthwhile to your followers.
One of the alternatives to getting an agent and going to a traditional publishing house, is that of self-publishing. This has become an extremely possible choice for many accomplished internet writers these days. One aspect associated with self-publishing that may be both negative and positive, based on your skills, would be that the writer possesses entire control over the entire process of advertising and merchandising their own publications.
With the ability to be on the internet these days, this can just end up being a matter of the proper knowledge. You can easily bring in help to create a website for the book as well as assist you with your online reputation. Social media marketing resources as well as running a blog make the method associated with getting recognized on the internet less complicated than in the past and there is a lot of information available to help you discover the essentials associated with marketing online.
One of the biggest advantages to self-publishing may be the revenue potential. Unlike conventional publishing avenues, you do not need to break up your earnings so you stand to gain a lot more monetary achievement in the event that your book is widely marketed and accepted. After that you can spend a portion of the earnings into extra internet marketing and promotion for making your book an even greater hit.
To write a book is not a simple thing to do by any means and we salute you in making the actual effort as well as obtaining the determination to carry your work of art to market. If this is a big aspiration of yours, don’t quit on it. There are plenty of ways to get your book on the market at this time, that the difference concerning achievement and disappointment could merely end up being one of teaching yourself on all the alternatives as well as understanding the many techniques that you can market then sell your book.
